Indien

Indische Texte zu reinem verständlichen Deutsch zu übersetzen ohne dem Text einen
leicht verfälschten Sinn zu übermitteln, ist sehr schwierig. Indien ist ein Land,
in dem 18 anerkannte verschiedene Sprachen gesprochen werden mit Tausenden,
verschiedenen Dialekten.
Zudem ist es für einem Übersetzer sowieso schwierig selten gesprochene Sprachen
zu übersetzen, egal aus welchem Land sie kommen. So ist es auch bei den indischen
Übersetzungen. Da zu den 18 indischen Sprachen auch noch englisch hinzu kommt, die
viele indische Schriftsteller zum großen Teil zu ihrer Sprache gemacht haben und
auch perfekt beherrschen, werden alle größeren Werke erst einmal ins englische
übersetzt. Das macht die Übersetzung Indisch – Deutsch noch schwieriger, da der originale indische
Text dann auch schon etwas anders dargestellt wird. Denn es ist egal aus welcher
Sprache man einen Text ins deutsche übersetzt, man kann diesen einfach nicht wortgetreu
wiedergeben, da die Wörter in jeder Sprache eine andere Bedeutung haben und bei originaler
Übersetzung ein Wort-Salat entstehen würde. Über vierhundert Millionen Menschen sprechen
Hindi und über eine Million Menschen benutzen eine der offiziellen indischen Sprachen.
So kommt es auch, dass in Indien die meisten Schriften in einer - in der Welt selten
gesprochenen und wenig bekannten - Sprachen geschrieben werden.
Auch gibt es nicht genügend Inder, die mehr als eine Sprache perfekt beherrschen
und deswegen die Übersetzungen auf englisch ihren Umweg in eine andere Sprache finden.
Übersetzer tragen dann die Last, aus englisch übersetzten Texten auch noch etwas original
indisches heraus zu filtern.
Obwohl nur etwa fünf Prozent aller Inder englisch sprechen, beträgt der Anteil der
in englisch übersetzten veröffentlichten Bücher in Indien ca. 30 Prozent.